|
ESCRITS SOBRE LA FESTA |
|
LA LLENGUA DEL MISTERI D'ELX*
Antoni
Ferrando
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
[127]
0.
Amb
aquesta petita contribució a l'estudi d'un dels aspectes més
insatisfactòriament tractats del misteri assumpcionista d'Elx, el de
la seua llengua, em propose:
a)
Presentar succintament l'estat de la qüestió. 1. D'entrada, descarte la discussió sobre les teories que, des del segle XVII, hi ha volgut veure una manifestació literària –i celestial– del llemosí que hauria transplantat a les terres valencianes el rei Jaume I. Es tracta, sempre, d'especulacions sense base filològica, guiades per prejudicis ideològics o per un patriotisme local acrític, de considerable ressó encara entre importants sectors de la societat il·licitana. Dins d'aquesta línea se situa, per exemple, La «Festa» o Misterio de Elche, del metge Josep Pomares Perlasia (1890-1971), on es parteix de la hipòtesi –enlloc no demostrada–d'un «texto primitivo, indudablemente lemosón», només conegut a través de còpies «escritas en lemosín-valenciano» (1975: 115). L'únic treball pretesament filològic dedicat a justificar la teoria llemosinista (Espinosa 1979, 1980) manca del més mínim rigor científic i no mereix sinó la curiositat de constatar-ne l'existència.
[128] Al
llarg del darrers cent anys, els estudiosos de la literatura catalana
i els filòlegs solvents que s'han ocupat del nostre Misteri,
des de Teodor Llorente i Roc Chabàs fins als joves Jesús-Francesc
Massip, Luis Quirante i Joan Castaño, passant per Jordi Rubió, Joan
Ruiz i Calonja, Josep Romeu, Joan Fuster, Martí de Riquer, Manuel
Sanchis Guarner, Pere Bohigas, Josep Massot, Fernando Lázaro Carreter
i Gonçal Gironés entre altres, mai no han posat en qüestió, explícitament
o implícita, la catalanitat lingüística de la Festa d'Elx.
Ningú no s'ha ocupat, tanmateix, d'estudiar-ne a fons la llengua.
Entre els qui han fet algunes observacions lingüístiques sobresurten
Fuster, Bohigas, Gironés, Romeu i Massip.
El propòsit de l'article de Fuster (1957: 61) és assenyalar el caràcter
bàsicament modern de la llengua del text, llevat d'algunes
formes verbals arcaiques i de no més d'una dotzena de mots avui
obsolets, i urgir-ne una edició crítica. Bohigas (1971: 29) no va més
enllà de relacionar-ne alguns castellanismes i dialectalismes –que
no sempre ho són–, sense establir cap diferència quantitativa o
qualitativa entre els que apareixen en el text dramàtic i els de les
acotacions escèniques. Gironés (1977: 142) destaca que expressions
com Reyna imperial o Car fill Johan i altres paral·lelismes
lèxics, suggereixen una relació de dependència del Misteri il·licità
respecte del de València. Ara bé, tant aquest mariòleg valencià
(1977: 153-156) com Romeu (1984: 262-269), en analitzar les diverses
combinacions estròfiques del text, es limiten a adduir genèricament
el caràcter més o menys arcaic del lèxic d'algunes d'elles per
reforçar llurs propostes de datació. Tampoc no aprofundeix en el
tema Massip (1986b, XII-XIII), que solament subratlla la presència
d'alguns «arcaismes filològics», que n'assegurarien «una redacció
original del segle XV», i l'absència, en el text dramàtic, de
castellanismes lèxics. Tot plegat, unes notes més o menys
superficials.
No obstant això, ens poden ser molt útils per a l'anàlisi lingüística
les propostes de datació que, basades en la mètrica, l'acompanyament
musical i altres elements de crítica textual, ens forneixen Gironés
i Romeu.
Gironés distingeix tres etapes –i, doncs, diverses mans i fonts
d'inspiració– en l'establiment del text definitiu del misteri elxà:
a)
La més primitiva, anterior a mitjan segle XV, sense música pròpia i
formada majoritàriament per noves rimades, que s'hi hauria originat
com a imitació del misteri de València.
Romeu, per la seua banda, coincideix si fa no fa amb Gironés en el
període de composició del Misteri, però hi discrepa en les
propostes de datació d'algunes es-[129]trofes, fonamentalment el primer
virelai (v. 93-104), la pregària dels apòstols «Flor de virginal
bellesa» (v. 165-172) i la quarteta «Bé·s fort desaventura» (v.
245-248).
L'examen atent de les anàlisis mètriques, literàries i teologicolitúrgiques
d'aquests dos especialistes i les pròpies observacions m'han permés
d'elaborar el següent quadre sinòptic de totes les combinacions estròfiques
del Misteri (les cobles van en xifres romanes i els versos en
xifres aràbigues), amb indicació dels respectius esquemes mètrics i
de l'època aproximada en què foren compostes:
2.
Si aquestes anàlisis han permés a Romeu i altres estudiosos de
formular hipòtesis prou sòlides sobre el procés de fixació del
text dramàtic, l'absència de concreció en els arguments lingüístics
invocats no ha contribuït precisament a reforçar-ne les conclusions.
[130] No és el meu propòsit suplir ací la manca d'una monografia sobre la
llengua del Misteri, però sí destacar-ne els trets més
significatius des del punt de vista filològic per veure sí aquests
poden projectar nova llum sobre els orígens i la formació del text
il·licità. En aquest sentit, se'ns imposa com a trasca prèvia
recordar l'existència de dues tradicions textuals, triar l'edició crítica
més solvent i discutir els problemes que, en el nostre cas, planteja
l'anàlisi lingüística.
Les dues famílies de manuscrits deriven, respectivament, de:
a) La
consueta de 1625, transcrita per Gaspar Soler i Chacon a partir de
l'original que la vila d'Elx havia manat copiar el 1609, en fer-se càrrec
de la representació del Misteri.
Del primer text, que conté les expansions explicatives que Soler afegí
a les rúbriques originàries, procedeix la còpia privada realitzada
el 1751 per Carles Tàrrega i Caro. Del segon text provenen les còpies
oficials de 1709 i 1722. Perduts o inaccessibles al púbic si més no
des de principis de segle, avui només coneixem els textos de 1625 i
1639 gràcies, en el primer cas, a la transcripció parcial de Teodor
Llorente (1889), i a la còpia paleogràfica, considerada correcta, de
Pere Ibarra (1900), que publicà el 1933, i, en el segon cas, a
l'edició, poc solvent, de Javier Fuentes Ponte (1887), base de la que
féu, semicríticament, Roc Chabàs (1890).
En l'estat actual de les recerques, les edicions crítiques més útils
des del punt de vista filològic són les dues que ha fet Jesús-Francesc
Massip, l'una (1985, 1986a), a partir de la transcripció
d'Ibarra i l'altra (1986b), directament de la còpia de 1709.
És per això que, en abordar l'estudi lingüístic, he considerat
oportú partir, en principi, del text més antic, segons l'edició de
Massip (1986a, d'ara endavant A) i recórrer subsidiàriament a
l'altra edició seua (1986b, d'ara endavant B) per analitzar
les variants més significatives que presenten la còpia de 1709
–ara com ara materialment la més antiga– i els altres manuscrits
citats.
Per a l'estudi lingúístic del Misteri és de considerable
utilitat l'anàlisi de l'estructura mètrica i de les fonts. En
efecte, les irregularitats relacionades amb el recompte sil·làbic i
l'accent rítmic posen en evidència les successives modificacions del
text i, en alguns casos, permeten explicar l'aparent contradicció
entre la versificació medievalitzant i la presència de trets lingüístics
més moderns dins una mateixa cobla. L'examen de les fonts ajuda, així
mateix, a explicar la tria de determinades opcions lingüístiques, ja
que, com és ben sabut, molts autors medievals, i encara posteriors,
solen imitar, per inèrcia, els textos en què s'inspiren. Aquesta
mena de dependència lingüística, sobretot lèxica, és precisament
la que confirma ben sovint les hipòtesis de filiació formulades a
partir d'altres elements de crítica textual. En el nostre cas, els
paral·lelismes lèxics i fraseològics amb alguns fragments del capítol
«Del puyament de la Verge Maria en lo cel» de la versió catalana
trescentista de la Legenda aurea (Kniazzeh/Neugaard
(ed.) 1977: 190-203) són tan estrets que no fan sinó reforçar
les conclusions de Gironés (1977: 144-145) [131] i Romeu (1984: 268) en el
sentit de considerar aquesta versió, probablement a través d'altres
vies, com ara el misteri assumpcionista de València, la font
d'inspiració bàsica del text il·licità.
Una d'aquestes vies, fins ara no estudiada, podria ser el tractat
assumpcionista d'Eiximenis, compost el 1397-1398 i inclòs en
la seua Vita Christi (Nolasc
del Molar (ed.) 1962: 35-51). Per a il·lustrar aquesta hipòtesi,
vet ací, confrontats, els fragments que narren, respectivament,
l'episodi de la conversió dels jueus:
Cal advertir, tanmateix, que és arriscat arribar a conclusions segures en aquest sentit, per tal com aleshores el plagi no coneixia limitacions. En canvi, justament per aquesta mateixa raó, no és tan arriscat suposar que el primer hemistiqui del vers 49 del nostre Misteri («Ab mon ser» en A; «Ab molt ser» en B) devia ser, i no solament per raons mètriques, «Ab mi ensems», expressió que trobem, en contextos similars, tant en el text eiximenià (1962: 42), com en el misteri assumpcionista de Tarragona (Soberanas (ed.) 1983: 19):
Els exemples adduïts són probablement suficients per a fer veure les
dificultats d'interpretació de les dades lingüístiques d'un text
confegit per mans i en èpoques tan diverses, que no sempre la
consulta obligada del Diccionari català-valencià-balear (DCVB)
d'Alcover-Moll i del Diccionari etimològic i complementari de la
llengua catalana (DECAT) de Coromines permet situar en un espai i
un temps molt concrets. Només amb l'acumulació d'exemples i la
convergència de resultats d'una [132] sèrie de trets lingüístics
significatius des del punt de vista filològic podrem fixar, amb una
relativa seguretat, el terminus a quo dels fragments més
antics i el terminus ad quem dels més moderns i confirmar-ne
la presuposada elaboració autòctona.
4. Entre els
trets més significatius del text dramàtic podem destacar:
a)
En les grafies:
1) La desorientació més absoluta en l'ús de c, ç, s
i ss: çerta (vers 2), sobtossament
(56), sert (95), assò (117), repossà (133),
bellessa (165), gràsies (211), etc., grafies que
contrasten notòriament amb la relativa correcció dels altres
manuscrits.
b)
En el fonetisme:
4) El resultat ę procedent de Ē, Ī llatines, confirmat
per la rima: bé/fe (83/84).
c)
En la morfosintàxi:
8) El decantament pel sufix –esa en els substantius derivats
de –itia,
en contrast amb la tendència dels textos valencians, des de finals
del s. XV, a preferir el resultat –ea: bellessa (165),
saviessa (188). Malgrat la condemna que en fan, d'aquest darrer
sufix, bernat Fenollar i Jeroni Pau en les Regles d'esquivar
vocables o mots grossers o pagesívols (Badia
(ed.) 1950: 143), escriptors cultistes com Joan Roís de Corella o
Joan Baptista Anyés el conreen amb predilecció.
d)
En el lèxic:
28) L'absència d'interferències d'altres llengües coetànies, si
exceptuem potser llevantau·s (233), documentat a la conca de
Barberà el 1645, i morada (236), de nul·la tradició
medieval, que semblen castellanismes.
[136] Globalment considerada, la llengua de la major part del text dramàtic,
tal com avui la coneixem, sembla respondre a una redacció datable
entre els darrers anys del s. XV i mitjan s. XVI –no molt allunyada,
per tant, de 1523, l'any del primer document històric que ens parla
de l'existència del Misteri (Castaño
1987: 44)–, amb trets heretats d'una versió anterior, especialment
visibles en La Vespra, i d'altres, posteriors a mitjan s. XVI,
atribuïbles a les darreres manipulacions del text i als hàbits lingüístics
dels copistes d'aquesta època.
Presos en conjunt, trets com els assenyalats en els punts 4, 5, 6, 16
i 20 constitueixen indicis raonables de la procedència valenciana
dels versficadors, mentre que 3, 8, 9, 12, 13, 17, 19, 20, 21, 25, 26,
29 i 30 suggereixen una redacció quatrecentista, no anterior a mitjan
segle (15, 16); en canvi, algunes de les observacions fetes a 1, 2, 6,
7, 11, 12, 16, 22, 23, 24, 28 i 30 permeten suposar l'existència
d'una redacció de la segona meitat del s. XVI, relativament fidel a
una de més antiga, com sembla indicar, per exemple, la distribució
pràcticament idèntica de les variants e/y en les dues famílies
textuals. La versió definitiva de la segona meitat del s. XVI és la
que degué servir de model dels trasllats de 1625 i 1639, ateses unes
coincidències tan significatives com me à vengut (25), eus
(38) i vullgué (216), per posar-ne alguns exemples.
Contribueixen a reforçar aquestes hipòtesis de redacció i datació,
per una banda, l'absència d'occitanismes –del conreu dels quals no
s'havia alliberat encara Ausiàs March (1397-1459), si bé com a mer
recurs mètric i retòric ocasional (Sanchis
1983b: 83-89)– i, per altra, l'escàs ressò de la influència
castellana, limitada fonamentalment a alguns aspectes prosòdics i, en
general, menys perceptible que en altres textos poètics valencians de
l'època com el Misteri de Sant Cristòfol o Flor
d'enamorats.
Per confirmar amb més precisió el terminus a quo del nostre Misteri,
és ben útil comparar la seua llengua amb la del drama assumpcionista
de València, compost durant el primer quart del s. XV. Que el Misteri
d'Elx fou concebut en una llengua completament desoccitanitzada i
és, per tant, cronològicament posterior al de València, ho posen de
manifest, entre altres raons:
a)
Les rimes del tipus meus/veus (81-82), Déu/seguireu
(129-130), en contrast amb les del drama valencià: fau [faig]/degau
(cobla 9) o façats [façau]/honrats (c. 19), només
explicables des de les convencions poètiques occitanitzants.
b)
L'absència absoluta de l'hibridisme morfològic i lèxic que
s'observa en el text de València: fau (c. 9), però faç (c.
25, 44); mayre (c. 10, 42), però mare (c. 46); vey
(c. 40), però veg (c. 44); far (c. 44), però fer
(c. 53), acolorit de tant en tant per mots trobadorescos tan rebregats
com gaug (c. 7), repaus (c. 12), aycesta (c. 37),
luzents (c. 40), chants (c. 44), i per la inclusió de
velles cobles en llengua occitana (Sanchis
1968: 97-112). L'absència de trets occitanitzants afecta fins i tot plaent
(v. 45-67), un dels mots literàriament més refractaris a deixar
caure la –s– intervocàlica, com observem encara (33% de
casos) en Ausiàs March (Hauf
1983: 198).
El terminus ad quem dels versos més moderns del nostre Misteri
podria coincidir, en canvi, amb l'època en què es fixaren
definitivament les acotacions escèni-[137]ques. Atés que Soler les
amplificà pel seu compte, caldrà distingir clarament A i B –ho
farem segons la paginació de Massip– per poder reconstruir i datar
l'arquetipus. Entre els trets més significatius des del punt de vista
filològic en destacarem els següents:
a) En
les grafies:
1) La desorientació més absoluta en la representació dels sons
alveolars fricatius sord i sonor en A, en contrast amb la relativa
correcció de B: abrassa (A 137), enseses (A 139), cossa
(A 140), demostraçions (A 141), coronatió (A 142),
entre molts altres exemples.
b)
En el fonetisme:
2) El freqüent reforçament de w– inicial de molt o de síl·laba
amb la velar g: güit (A 136, B 7), digüen (A
139, B 29).
c)
En la morfosintaxi:
4) L'ús sistemàtic en la còpia de 1639, i amb algunes excepcions en
les de 1709 i 1722, d'imatge com a substantiu masculí (B 23,
29, 32, 42, 43, 46), documentat per DCVB al Principat el 1535.
[139] Si exceptuem les amplificacions de Soler, no és difícil advertir que
les acotacions escèniques d'A i B comparteixen uns trets fonètics i
morfosintàctics i un vocabulari pràcticament idèntics, amb exemples
ben notoris de la pressió castellana del s. XVI i de l'incipient procés
de fragmentació literària de la llengua catalana, i revelen, per
tant, un estadi lingüístic més modern que no el del text poètic.
No cal dir que la castellanització i la dialectalització s'accentuen
en els citats afegits, ja que quan Soler no modernitza
(adoptant este, substituint tantost per de continent,
reemplaçant antorches per aches, etc.) hi dóna cabuda
a un bon grapat de mots i expressions propis de la seua llengua
materna o més pròxims a ella. Ara bé, el conjunt de trets lingüístics
compartits per les dues famílies textuals reflecteix clarament les
preferències del valencià de la segona meitat del s. XVI
–superposades sens dubte a una redacció més antiga– i en permet
confirmar l'existència d'una sola font comuna, segurament posterior a
1562, en què Lluís Vich, autor de la música de l'últim virelai del
Misteri, fou nomenat mestre de capella d'Elx. Reforça aquesta
darrera hipòtesi el fet que les acotacions comunes a les dues famílies
comparteixen amb el text dramàtic alguns trets dialectalitzants, com
ara l'ús d'eus, atribuïbles al copista de tota la peça literària.
A pesar d'aquestes minúcies i de les modernitzacions successives del
text poètic, la llengua de les acotacions comunes a A i B sembla
50-100 anys més moderna, en general, que la de la immensa majoria
dels versos d'aquell. Això confirma les propostes de datació a què,
des d'altres perspectives i en uns termes més inconcrets, han arribat
estudiosos tan solvents com Jordi Rubió, Josep Romeu, William
Shoemaker, Joan Fuster, Gonçal Gironés, Jesús-Francesc Massip i Lluís
Quirante, entre altres. 5. Comptat i debatut, hem de descartar, per tant, no solament les tesis llemosinistes, que daten el Misteri d'Elx abans del s. XV, sinó també les que pretenen situar-ne els orígens en ple s. XVI o fins i tot a principis del XVII. Si bé la font mediata de Soler (1625) i de l'anònim devot (1639) sembla ser una redacció de la segona meitat del s. XVI –base de la còpia oficial de la Vila d'Elx–, aquesta ha de procedir d'una altra de més antiga, datable a cavall dels segles XV i XVI, que probablement arreplegava part d'un text precedent,posterior si fa no fa a 1450, i que fou modificat amb nombrosos escurçaments i alguns afegits durant la primera meitat del s. XVI.
BIBLIOGRAFIA Alcover,
Antoni M. (1908), «Concordansa del participi ab el terme d'acció», Primer
Congrés Internacional de la Llengua Catalana, Joaquín Horta,
Barcelona, p. 124-128. Alcover,
Antoni M.; Moll,
Francesc de B. (1926-1968), Diccionari català-valencià-balear
(DCVB), Palma de Mallorca. Badia,
Antoni M. (ed.) (1950), «Regles de esquivar vocables o mots grossers
o pagesívols. Unas normas del siglo XV sobre pureza de la lengua
catalana», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de
Barcelona, XXIII, p. 132-152. Bastardas,
Joan (1979), «Sobre la cosntrucció medieval "per sarraïns a
preïcar"», Miscel·lània Aramon i Serra, I, p. 39-58. Bohigas,
Pere (ed.) (1959), Ausiàs March,
Poesies, V, Editorial Barcino, Barcelona. Bohigas,
Pere (1979), «Més notes sobre textos de teatre català medieval», Iberomania,
10, p. 15-29. Cantavella,
Rosanna (1983), La morfologia verbal de L'Espill, de Jaume Roig.
Una aplicació informàtica, Diss. Universitat de València. Casanova,
Emili (1986), «Evolució de la segona persona del singular del
present d'indicatiu del verb ser en català», Actes del Seté
Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes
(Tarragona-Salou, 1985), Publicacions de l'Abadia de Montserrat,
Montserrat, p. 467-493. Castaño,
Joan i Alvàrez, Anna (1987), «Una notícia de la Festa d'Elx de
l'any 1523», Festa d'Elx, 39, p. 41-50. Colomina,
Jordi (1985), L'alacantí. Un estudi sobre la variació lingüística,
Institut d'Estudis «Juan Gil-Albert», Alcoi. Colón,
Germà (1976), El léxico catalán en la Romania, Editorial
Gredos, Madrid. —(1978),
La llengua catalana en els seus textos, vol. I, Curial,
Barcelona. —(1986),
«El perfil lingüístico de Cataluña, Valencia y Mallorca», Salvador,
Gregorio et alii, Mapa lingüístico de la España actual,
Fundación Juan March, Madrid, p. 98-146. Coromines,
Joan (1971), Lleures i converses d'un filòleg, Club Editor,
Barcelona, 1971. —(1980),
Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana (DECAT),
Curial, Barcelona. Espinosa,
Maria Dolores (1979), «Estudio comparativo del provenzal con las
formas que aparecen en el manuscrito del Misterio de Elche, siguiendo
las distintas partes de la oración», Revista de investigación,
Colegio Universitario de Soria, p. 21-61. —(1980),
«La evolución fonética de la lengua del Misterio de Elche a partir
del Latín», Revista de investigación, Colegio Universitario
de Soria, p. 37-48. Ferrando,
Antoni (1980), Consciència idiomàtica i nacional dels valencians,
Institut de Ciències de l'Educació/ Institut de Filologia
Valenciana, Universitat de València, València. —(1983),
Els certamens poètics valencians, Institut Alfons el Magnànim,
Diputació de València. Fuster,
Joan (1957), «Sobre el text literari del Misteri», Festa
d'Elig, 61 (reproduït a Món i Misteri de la Festa d'Elx,
Conselleria de Cultura, Educació i Ciència, València, 1986, p.
15-17). —(1984),
«Notes sobre el "llemosí" a la València del segle XVI», Homenatge
a Joan Fuster, Estudi General, 4, Col·legi Universitari,
Universitat Autònoma de Barcelona, Girona, p. 17-30. Fuster,
Joan (ed.) (1973), Joan Timoneda,
Flor d'enamorats, Clàssics Albatros, València. García,
Justo (19802), Vocabulario del dialecto murciano,
Editora Regional de Murcia, Torrejón de Ardoz. Gironés,
Gonzalo (1977), «Los orígenes del Misterio de Elche», Marian
Library Studies, 9 (reeditat, amb addicions, Impremta M. Montañana,
València, 1983). Granda,
Germán (1966), «La estructura silábica y su influencia en la
evolución fonética del dominio ibero-románico», Revista de
Filología Española, Anejo LXXXI, CSIC, Madrid. Guillén,
José (1974), El habla de Orihuela, Instituto de Estudios
Alicantinos, Diputació Provincial, Alacant. Guisado,
Maite (ed.) (1987), Cartes íntimes d'una dama catalana del s. XVI.
Epistolari a la seva mare la comtessa de Palamós, La Sal,
Edicions de les Dones, Capellades (Barcelona). Gulsoy,
Joseph (1965), «The descendants of the old catalan and provençal Ab
"with"», RliR, XXIX. Hauf,
Albert (1983), «El lèxic d'Ausiàs March», Miscel·lània Pere
Bohigas, 3, p. 121-224. Kniazzeh,
Charlotte S. M. i Neugaard,
Edward J. (ed.) (1977), Vides de sants rosselloneses, vol. III,
Fundació Salvador Vives Casajoana, Barcelona. Llorente,
Teordor (1889), Valencia, vol. II, Cortezo, Barcelona. Massip,
Jesús-Francesc (ed.) (1985), «El Misteri d'Elx», Romancer.
Misteri d'Elx, Edicions 62/ Edicions Orbis, col. «Història de la
Literatura Catalana», núm. 41, Barcelona, p. 113-152. —(1986),
«La Festa d'Elx (Consueta, 1625). Edició crítica», Món i
Misteri de la Festa d'Elx, Conselleria de Cultura, Educació i Ciència,
València, p, 135-147. —(1986),
Consueta de 1709. Edició crítica del text, Conselleria de
Cultura, Educació i Ciència, València. Metzeltin,
Michael (1974), «Die Sprache der ältesten Fassungen des "Libre
de Amich e Amat"», Studia Romanica et Linguistica, 1,
Herbert Lang/Peter Lang, Bern/Frankfurt. Moll,
Francesc de B. (1952), Gramática histórica catalana,
Editorial Gredos, Madrid. Montoya,
Brauli (1986), Variació i desplaçament de llengües a Elda i
Oriola durant l'edat moderna, Institut d'Estudis «Juan Gil-Albert»,
Alacant, 1986. Nadal,
Josep M. (1983), «"Usar de llenguatge artificiós" en el
segle XV: ideologia lingüística i llengua literària», Actes del
Sisé Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes
(Roma, 1982), Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Montserrat,
p. 89-125. Nolasc
del Molar,
C. F. M. (1962), Eiximenis, Biblioteca Olotina, Olot. Par,
Anfòs (1928), «Curial e Güelfa. Notes lingüístiques i
d'estil», Anuari de l'Oficina Romànica de Llengua i Literatura,
I, p. 118-150. Pastor,
Vicente (1977), «El valenciano, lengua del Misteri d'Elx», Revista
del Instituto de Estudios Alicantinos, 22, p. 33-49. Pomares,
José (1957), La «Festa» o Misterio de Elche, Tall. Gràficos
Marsà, Barcelona. Quirante,
Luis (1987), Teatro asuncionista valenciano de los siglos XV y XVI,
Direcció General de Cultura de la Conselleria de Cultura, Educació i
Ciència, Alacant. Riera,
Jaume (ed.) (1976), Jeroni Conques,
Llibre de Job. Versió del segle XVI, Institut d'Estudis
Catalans, Barcelona. Riquer,
Martí de (1964), Història de la literatura catalana, vol. I,
Edicions Ariel, Esplugues de Llobregat. Romeu,
Josep (ed.) (1957), Teatre hagiogràfic, vol. II, Editorial
Barcino, Barcelona. Romeu,
Josep (1984), «El teatre assumpcionista de tècnica medieval als Països
Catalans», Miscel·lània Aramon i Serra, IV, p. 239-278. Ros,
Carles (1734), Epítome del origen y grandezas del idioma
valenciano, Granja, València. Sanchis,
Manuel (1950), Gramàtica Valenciana, Editorial Torre, València. —(1959-1962),
«La llengua d'Ausiàs March», Revista Valenciana de Filología,
VI, p. 85-99. —(1963),
Els valencians i la llengua autòctona durant els segles XVI, XVIII
i XVIII, Institut Alfons el Magnànim, Diputació Provincial de
València, València. —(1967-1968),
«El Misteri assumpcionista de la Catedral de València», Boletín
de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXXII, p.
97-112. —(1980),
Aproximació a la història de la llengua catalana, Salvat,
Barcelona. Sempere,
Andreu (1557), Grammaticae Latinae Institutio, Esteve Moret, Càller. Solà,
Joan (1972-1973), Estudis de sintaxi catalana, 2 vols.,
Edicions 62, Barcelona. Vallcorba,
Jaume (1983), «Sobre les combinacions binàries de pronoms febles», Miscel·lània
Aramon i Serra, III, p. 583-596. Wheeler, Max (1984), «La conjugació valenciana: goegrafia, diacronia i psicologia», Miscel·lània Sanchis Guarner, I, Quaderns de Filologia, Universitat de València, p. 409-419.
________________________ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
* La Corona d'Aragó i les llengües romàniques. Miscel·lània d'homenatge per a Germà Colón, G. Haltus, G. Lüdi, M. Metzeltin (ed.), Tübingen, 1989, p. 75-89. Reproduït a Joan CASTAÑO i Gabriel SANSANO (eds.), Història i crítica de la Festa d'Elx, Departament de Filologia Catalana, Universitat d'Alacant, Sant Vicent del Raspeig, 1998, p. 127-142. |