DOCUMENTS DE LA FESTA

 

TRACTADO DE LA ASUNCIÓN DE LA VIRGEN*

 

Don Juan Manuel

 

[507] [f. 196v] Don Fray Remon Masquefa: yo don Iohan, vuestro amigo, vos fago saber que seyendo yo vna vegada en Valençia con el Rey don Jayme, mio suegro, fablando sobre algunas cosas de nuestras fa­ziendas, que acaesçio el fecho assy, que me ovo a dezir que vna de·las peores cosas que el omne podia aver en si era non se sentir. Et dixo me que por esta razon la peor dolençia del mundo era la gafedat, por que asi amortigua aquel logar do llega la gafedat, quel fazia perder el sentimiento. Et por ende el omne que non se sintia, que era hascas commo gafo. Ca assi commo non sintia quando le fazian alguna cosa de que se deuia agrauiar, que assi non sintia quandol fiziessen algun bien que deuiesse gradesçer, pues el omne sin gradesçimiento del bien que[l] fazen et sin sintimiento del mal que reçibe, con razon por peor es que·las vestias; ca las vestias, et todas las animalias, todas se sienten del mal que reçiben, et gradesçen et connoscen el bien que·les fazen. Et tengo yo que tan grand cosa es este sentimiento, que deue llegar a sentirse omne de todo mal que sea fecho o dicho contra su proximo. Et esto deue seer segund mas et segund menos; ca segund fuere el debdo mayor, tanto deue seer mayor el sentimiento. Et pues pocos debdos a·mayores que entre sennor et vasallo, sennalada mente si el vasallo a reçebido muchos vienes del sennor, paresçe me que si oye alguna cosa que sea mengua de aquel sennor, que es muy desconosçido et muy sin sentimiento si non se sentiere ende mu­cho. Et tengo que todo quanto pudiere dezir et fazer por man­tener et leuar adelante la fama et la onra de su sennor, con verdat et non mintiendo, que·lo deue fazer. Et tengo que·lo deue fazer en dos maneras: la primera, diziendo et mostrando quantas buenas [508] razones pudiere para desfazer aquellas cosas que dizen contra su sennor, et enfestar la razon por que la fama et la onra de su sennor pueda yr delante; et la segunda, poniendo el cuerpo a qual quier peligro o muerte, si mester fuere, por defender con verdat lo que dizen et fazen contra su sennor. Et tal sentimiento commo este llaman en latín, en·la sancta Scriptura, «selo», et desto se dize: «Zelus domus tue comedit me»;1 que quiere decir: «El zelo de·la tu casa me comio». Otrosi dize en otros lugares: «Zelator zeli Dei»;2 que quiere dezir: «Zelador del zelo de Dios». Et en otros lugares, alabando algunos, dizen: «Fecit tanquam zelator fidei»; que quiere dezir: «Fulan fizo assi commo zelador de·la fe catholica». Et deuedes saber que entre 'zelo'  et 'çelo' que ay esta diferencia: 'zelo' tomasse por buen entençion, ca sienpre se entiende por el que ama de buen amor et querria que aquella persona que ama acertase sienpre  en lo mejor, et pesarle ya mucho, si el mismo, nin otri, fiziesse ninguna cosa por que el su fecho, nin la su fama, reçibiesse ninguna mengua. Tal commo este llaman 'zelo'; mas el çelo nunca se toma por buena razon; et segunt la gramatica, çeloso es mala sinificaçion que a error viene; et assi por el que a 'çelo', dizen 'çeloso', mas por el que [ha] 'zelo', non dizen 'zeloso', mas 'zelador', que se toma sienpre por buena sinificaçion; ca 'çelo' verdadera mente non se dize por al, sinon quando marido o el pariente que·lo deue fazer veeye o entiende tal cosa en su muger o en su parienta de que puede venir grant menospreçio o grand mengua en su buena fama. Pero tienen que commo quier que esto es mal, que serie muy peor si el marido o el parien-[f. 197r]te que·lo deue fazer fuesse tan sin çelo de su muger o de su parienta, que non diesse mas por lo vno que por lo al. [509] Mas el zelo que se toma sienpre et se entiende por buena razon et por buena entençion, este deue omne sienpre tener en su coraçon et en su voluntad. Et si este buen zelo deue omne aver de·ssi mismo o de su proximo o de su sennor, segund mas et menos, commo desuso es dicho, por commo fueren los debdos a que el omne fuere tenido de auer este buen zelo, tengo que entre todas las criaturas que en·el mundo fueron criadas, non ha ninguna, del cuerpo de Ihesu Christo en afuera, a·que tanto los omnes sean tenidos, et sennalada mente los christianos, de aver este buen zelo commo [de] la virgen vien aventurada nuestra sennora et nuestra madre et nuestra avogada sancta Maria. Et entre todos los pecadores, tengo quel so yo mas tenido a esto por muchas razones que non quiero poner en este librete. Et por ende vos digo que el otro dia, que era la fiesta de la Asuption, a que llaman en Castiella sancta Maria de Agosto mediado, oy dezir a algunas personas onradas et muy letradas que algunos ponian dubda si era sancta Maria en cuerpo et en alma en Parayso. Et bien vos digo que ove desto muy grant pesar, et movido por este buen zelo dicho, commo quier que entiendo que seyendo tan pecador commo yo so, et tan menguado de letradura et de buen entendimiento natural, que es gran atreuimiento, mas mengua de buen entendimiento que al, et avn entendiendo que segunt el mio estado, que me caya mas fablar en al que en esto, pero por el grand pesar que oue desto que oy, pense de dezir et fazer contra ello, segunt es dicho desuso que deue omne fazer por el buen zelo que deue el omne auer contra su sennor. Et por ende dire las razones que yo entendiere por que omne del mundo non deue dubdar que sancta Maria non sea en·el çielo en cuerpo et en alma. Et avn de que las razones que yo entendiere fueren acabadas, digovos que querria tan de buena mente auenturarme a qual quier peligro de muerte por defender esto, commo me aventuraria a morir por defendimiento de·la sancta fe catolica, et cuydaria ser tan derecho martir por lo vno commo por lo al. Et commo quier que·lo que dixiere que·lo digo so·la protestaçion desuso puesta, las razones que me mueuen a·tomar este atreuimiento son estas:

[510] Çierto es que muchos omnes, tan bien philosophos commo otros sabios que non fueron en·la fe catolica, dixieron muchas cosas et muy verdaderas que alunbran mucho la sancta fe catolica; pues çierto es que de·los pecados peores es non seer omne fiel catolico, ca el pecador, faziendo penitençia commo la deue fazer, puedese saluar, mas el que non fuere verdadero catolico, en ninguna guisa non se puede saluar. Et assi commo quier que yo so muy pecador, so çierto que so fiel et verdadero catholico, et esta es vna de·las cosas  que me fazen atreuer a·fablar desta manera et non lo dexar por reçelo que·los mios pecados me enbargara[n] a dezir lo que conuenia en esto. Et otrosi tomo atreuimiento a non dexar de fablar en·esto por mengua de entendimiento nin de letradura, ca en vna palabra del Euangelio se dize: «Quando fueritis ante reges et presides et çetera...»3 Que quiere dezir: «Quando fuerdes ante los reys et ante los principes, non querades cuydar que es lo que avedes a dezir, que Dios vos dira lo que digades». Esto es, non cuydedes que por vuestro entendimiento, nin por vuestro poder, nin por vuestra letra-[f. 197v]dura, podedes dezir nin fazer sinon sola mente aquello que fuere voluntat de Dios et el quisiere et consentiere. Et los moros [han por costunbre] de dezir: «Quando non sopieres que dezir, di verdat, et sienpre seras bien razonado». Et por que so çierto que es verdad que·la vien aventurada virgen sancta Maria es en cuerpo [et] en alma en Parayso, por estas razones me atreuo a·fablar en esta manera. Et pido por merçed a ella, que es llena de graçia, que·la quiera ganar a mi de su Fijo, que es verdadero Dios et verdadero omne, por que pueda dezir con verdat algunas razones por que·los que verdadera mente creen que es verdat que·la dicha vien aventurada virgen sancta Maria es en cuerpo et en alma en Parayso, lo crean cadal dia mas firme mente, et acaben sus dias en·esta verdadera creençia; et los que toman en·ello alguna dubda, que salgan della, et que non quiera Dios que por este pecado otros acaben en esta mala dubda, que yo tengo por a·par de heregia. Ca vos sabedes que [511] determinado es que «Dubius in fide, infidelis est»; que quiere dezir: «El que dubda en·la fe non es fiel». Et commo quier que esto non sea de·los articulos de·la fe, con la merçet de Dios, yo dire algunas razones por que, in directe, los que esta dubda tomassen serian ereges o muy açerca de creer en eregia. Et pues estas razones son puestas por que me moui et me atreui a·fablar en esta manera, de aqui adelante porne las razones que yo entendiere por que omne del mundo non deue dubdar que sancta Maria non subio en cuerpo et en alma al çielo; et las que yo non dixiere o non alcançare el mio entendimiento para las dezir, dexo que·lo digan aquellos que nuestro sennor Dios quisiere alunbrar los entendimientos para que·lo entiendan et lo puedan dezir.

Çierto es que ningun christiano non dubda, nin deue dubdar, que Dios es poder conplido et saber conplido et bondat conplida, assi que el su poder non ha medida nin linde, ca todas las cosas puede et non enbarga de poder fazer quantas cosas quisier fazer en vno; et esso mismo todas las cosas sabe et non enbarga el vn saber al otro; et todas las cosas et en todas las cosas quiere bien, assi que sienpre quiere lo mejor. Et en Dios non puede caer ninguna mengua; et por que non puede caer en·el ninguna mengua, sienpre faze lo mejor. Et si alguno cuydasse que Dios podia fazer alguna cosa mejor et non lo fizo, esto seria dar mengua en Dios, lo que seria pura eregia en qual quier que lo cuydasse. Et pues esto es çierto, qual quier que cuydasse que sancta Maria non sea en cuerpo et en alma en Parayso, dira contra el poder [de] Dios et contra el saber de Dios et contra la vondat de Dios, ca diria que pudiera fazer mejor et non lo fizo, et las razones por que son estas:

Çierto es que mayor mengua de justicia es non dar galardon de las buenas obras, que non dar pena por los yerros; [et] pues que es çierto que sancta Maria fue la mas conplida et la mas sancta criatura que nunca fue engendrada de omne et de muger, ¿do seria la justiçia de Dios, si el su cuerpo, en que ovo todos los bienes conplidos, et fizo quantas buenas obras pudieron seer fechas mas que ninguna criatura, et nunca en poco nin en mucho [512] erro, nin cayo en pecado, si el su cuerpo [f. 198r] assi oviesse a sofrir todas las vilezas et corrompimientos que sufren los otros cuerpos de·los omnes que mueren?

Otrosi, pues el alma non puede auer gloria conplida fasta que el cuerpo et ella sean ayuntados en vno, ¿o seria la iustiçia de Dios, si a·este cuerpo et a·esta alma, que tanto bien meresçieron, alongasse de·les dar la gloria conplida? Et onde qual quier que dubde que sancta Maria non sea en cuerpo et en alma en gloria de Parayso, dize contra la justiçia de Dios, et dize que a en·el mengua de justiçia, pues si dize que a en·el mengua de justiçia, pues en Dios non la puede auer, in directe dize que non a Dios.

Otrosi, cierto es que algunas personas son en cuerpo et en alma en Parayso; pues cierto es que ninguna dellas non fue tan acabada, nin tan sancta, ni tan conplida de graçia commo sancta Maria, pues si aquellos son en cuerpo et en alma en Parayso, et non sancta Maria, ¿o seria la justiçia de Dios, que da sienpre mayor galardon de quanto meresçe, si dio este galardon [a] aquellas personas que lo non meresçieron tanto, et non lo dio a sancta Maria?

Otrosi, cierto es que sancta Maria fue madre de Ihesu Christo, que fue et es et sera, sin fin, verdadero Dios. Pues si el sopo que otra criatura podía seer tan sancta que meresciesse mayor galardon que sancta Maria, mucho menguo la su justiçia contra si mismo en tomar a·ella por madre. Et creer que en Dios puede auer ninguna mengua, esto seria dezir que non es Dios.

Otrosi, cierto es que·la carne de Ihesu Christo et la carne de sancta Maria todo era vna carne, ca Ihesu [Christo] non ovo padre que fuesse omne de carne, et por ende toda la su carne que ovo commo omne, toda la tomo de sancta Maria. Et pues todo es vno, todo deue auer vna gloria. Et pues si Ihesu Christo es verdadero Dios, et el es la gloria et non se puede partir la gloria del, ¿o es la justiçia de Dios, si el cuerpo et la carne de sancta Maria, que es vna carne con la carne de Ihesu Christo, se esta pudreçiendo en·la tierra commo otro cuerpo? Esto seria dezir abierta mente contra la justiçia de Dios et contra la su verdat.

[513] Otrosi, todos saben que Ihesu Christo dixo que non viniera el por menguar la ley, si non por conplir la. Et la ley manda que onre omne a·su padre et a·su madre, pues si Ihesu Christo, que es verdadero Dios, dio a otro que·lo non meresçio tanto mayor onra que a su madre, esto seria dar en Ihesu Christo, que es Dios, mengua de verdat et mengua de justicia, lo que in directe seria dezir que non es Dios.

Otrosi, es çierto que Ihesu Christo dixo: «Volo pater quod vbi ego sum et çetera...»4 Que quiere dezir: «Padre, yo quiero que do yo so y sea el mi ministro». Pues çierto es que Ihesu Christo, que sienpre quiso lo mejor commo Dios, et todo lo que quiso todo se fizo, pues çierto es que nunca persona tanto aministro a Ihesu Christo commo sancta Maria, et [f. 198v] pues el dixo ministro en singular et non ministros, çierto es que diuemos creer que·lo dixo por sancta Maria, pues non ay dubda que ella lo ministro mas que ninguna otra persona. ¿O es la justicia de Dios si ante escogio a otro para dar le esta onra? Et esto seria dar mengua [en Dios], lo que non puede seer, commo dicho es.

Otrosi, çierto es que·la Eglesia canta: «Assumpta est Maria in celum», que quiere dezir: «Tomada et reçebida et subida es sancta Maria en·el çielo». Pues çierto es que·la Eglesia sienpre dize verdat, et çierto es que [nunca] es omne conplido si non quando son en vno el alma et el cuerpo; ca el alma por su cabo non es omne, nin el cuerpo por su cabo non es omne; mas el alma et el cuerpo ayuntados en vno es omne, et podedes lo veer en esto, que quando algun omne muere [et] lieuan el su cuerpo a entrerar, nunca dizen: «Aqui lieuan» [o] «Aqui va fulano», mas dizen: «Aqui lieuan» o «Aqui va el cuerpo de fulano». [Et] esto dizen por que ya aquel non es omne, mas es cuerpo que fue omne en quanto el alma et el cuerpo estauan en vno ayuntados. Et pues la Eglesia dize [514] «Assumpta es[t] Maria...», que quiere dezir: «Tomada et subida et reçebida es sancta Maria en·el çielo», çierto es que por el alma et el cuerpo, todo ayuntado en vno, lo dizen; ca si el alma por su cabo fuesse en Parayso et en·el çielo, non seria sancta Maria conplida mente, et esto seria dezir que la Eglesia non tiene, nin creye, nin dize la verdat.

Si alguno tiene esta entençion diziendo que sant Iheronimo dize que el libro que fabla de·la vida et de·la passion et de·la assunpçion de sancta Maria5 que es apocrifo et non atentico, digo yo que en quanto dizen que el libro es apocrifo que dize verdat; mas si ellos tienen que sant Jeronimo touo que sancta Maria [non] es en cuerpo et en alma en Parayso, digo que en·esto non tiene[n] verdat; ca nunca mostraran que sant Jeronimo dize que sancta Maria non fuesse en cuerpo et en alma en Parayso; et nunca Dios quissiese que tan sancto omne commo fue sant Jeronimo tal cosa dixiese, ca si lo dixiera nunca fuera sancto, ni avn saluo; nin creo que·lo fue, nin lo sera, ninguno que esta entençion aya. Mas los que por sus pecados cayen en esta dubda, non entendieron lo que sant Jeronimo dixo, [et] consiente nuestro sennor Dios que, por sus pecados, los puede engannar el diablo en cosa por que pierdan las almas, et avn por que estos mismos non sean tenidos por bien fieles catolicos.

Commo desuso es dicho, tantas razones buenas podria omne dezir para prouar esto, que non cabrian en diez libretes tales commo este, mas los que saben o entendieren mas que yo, y les finca assaz lugar para las dezir.

 

Magnificat anima mea dominum.

 

_________________________

 

*    Obras completas (edición a cargo de José Manuel Belcua), Gredos, Madrid, 1982, p. 507-514. Edición a partir del ms. 6.376 de la Biblioteca Nacional de Madrid (ca. 1342). [N. de la Redacción: se han eliminado las notas de variantes]

1     Psal. 68, 10.

2    Huerta apostilla: «Probablemente don Juan Manuel citaba la Escritura de memoria [...] El texto que he hallado más próximo a éste es el del lib. I de los Macabeos, c. II, vers. 54, que dice: "Phinies, pater noster, zelando zelum Dei, accepit testamentum Sacerdotii aeterni"» (Félix HUERTA, «Un escrito mariológico del infante Don Juan Manuel», revista española de Teología, 8(1948), p. 82-115).

3     Mt. 10, 19; o Lc. 12, 11-12.

4    La cita de don Juan Manuel no es rigurosamente exacta. Cfr. Jn. 12, 26 y 17, 24: «Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sunt ego, volo et ubi sum ego, illic et minister meus erit». «Pater, quos dedisti mihi, volo et ubi sum ego, et illi sint mecum». Huerta notó que la cita de don Juan Manuel era una contaminación de los dos textos evangélicos.

5    Bajo el nombre de san Jerónimo circuló un escrito intitulado Epistola ad Paulam et Eustochium, cuyo autor previene al público contra el tratado apócrifo De transitu Virgini.