ESCRITS DE LA FESTA

 

EL DRAMA SACRO DE LA VIRGEN DE ELCHE* 

 

Roc Chabàs

 

I. EL TEXTO

II. PRECEDENTES DEL DRAMA

III. ANTIGÜEDAD DEL DRAMA

 

[203] Restos literarios, conservados en libros que pocos manejan, suelen ser los antiguos dramas sacros, que en fes-[204]tividades solemnes se representaron por calles y plazas y hasta en el interior de los templos. D. Joaquín Serrano Cañete nos dió á conocer, traducido al castellano, uno de Adan y Eva, que se representó en Valencia hasta hace poco; pero el de Elche aún se conserva desde siglos, y todos los años se representa en su forma primitiva, con su música y aparato escénico, no se puede decir que esté publicado, pues es un breve resúmen el folletito que en 1855 dió á la estampa Francisco Fuentes Aguiló y está tan desfigurado en la Memoria de N. S. de la Asunción de Elche, que en Lérida vió la luz en 1887 por D. Javier Fuentes Ponte, que se puede asegurar es de todo punto indescifrable lo publicado. Con decir que este último, en vez de leer, por ejemplo, superius, escribe superig, está dicho todo, pues la abreviatura final le fué ininteligible.

Hemos visto y tomado notas de los cuadernos que sirven hoy día en Elche para la fiesta, los hemos confrontado con las dos copias susodichas y con otra que nos ha proporcionado nuestro ilustrado amigo D. Francisco Asenjo Barbieri, la cual perteneció al Marqués de Molins, y completamos el estudio, á fin de dar un texto lo más correcto y completo posible.

Para proceder con orden, señalamos así los textos de que nos valemos:

A. Memoria del Santuario de N.ª S.ª de la Asunción en la ciudad de Elche.

B. Epítome histórico de Elche y traducción de la fiesta.

C. Ms. del Marqués de Molins.

D. Notas tomadas del original de Elche.

Solo la memoria A. dá noticia completa del Ms. original, y encabeza su transcripción en esta forma:

I
el texto

Consueta de la Festa de Nostra Senyora de la Assumptió que's celebra en dos actes, vespra y dia, en la insigne Villa de Elig.

Escrita per un devot seu en vj dies del mes de Febrer del Any M.DC.XXXIX.

 

acte primer

En la vespra de la festa de Nostra Senyora de la Asumptió en la villa de Elig.

Entra la Maria,1 acompanyada ab dos Maries y quatre ó sis ángels, per lo andador, y diu agenollada:

¡Ay trista vida corporal!

¡Oh mon cruel, tan desigual!

¡Trista de mi! ¿yo qué faré?

Lo meu car fill ¿quant lo veuré?

Acabant de cantar esta cobla, passa avant y agenóllas enfront lo ort y canta lo següent al mateix tó:

5            ¡Oh sant verger Getsemaní!
On fon pres lo Senyor, açi
En tu finá tracte cruel
Contra'l Senyor de Israel.

Passa á la creu y canta:

¡Oh arbre sant digne d'honor!

10          Car sobre tots ets lo millor:
En tu volgué sanch escampar
Aquell qui'l mon volgué salvar.

Passa al sepulcre y canta: [205]

¡Oh sant Sepulcre virtuós!
En dignitat molt valiós,

15          Puix en tu estigué y reposá
Aquell qui cel y mon creá
.2

Passa la Maria al cadafal y agenollada en lo llit, canta lo següent:

Gran desig m'es vengut al cor
Del meu car fill, ple de amor,
Tan gran que no hu poría dir,

20          On per remey desig morir.

Acabada esta cobla, óbrin la porta y devalla lo núvol ab lo ángel, y començant á eixir per la porta se ha de disparar la artilleria y sonará lo orgue, ministrils y campanes mentres lo núvol devalla alguna distancia, y en parar la artilleria y los demés instruments, óbris lo núvol y comença lo ángel á cantar les següents cobles:

Deu vos salve, Verge imperial,
Mare del Rey celestial,
Yo us port saluts é salvament
Del vostre Fill omnipotent. 

25          Lo vostre fill, que tant amau,
E ab gran goig lo desigiau,
Ell vos espera ab gran amor
Per ençalçarvos en honor. 

E diu, que al terç jorn, sens duptar,

30          Ell á sí eus vol appel·lar,
Dalt en lo regne celestial,
Per Regina angelical.

E manám que us la portás
Aquesta palma y eus la donás:

35          Que us la fassáu davant portar
Quant vos porten á soterrar.

Acabada esta cobla, arriba lo ángel y agenóllas en lo cadafal, prop la Maria, y besa la palma y posalá sobre lo cap y donalá y; y la María pren dita palma, fent la mateixa cerimonia y respón al tó de Vexilla Regis, dic al tó de Gran desig.3

Maria
Angel plaent é illuminós,
Si gracia trob yo davant vos,
Un dó vos vull demanar;

40          Prech vos no me'l vullau negar.

Ab mon ser, si possible es,
Ans de la mia fi, yo veés
Los Apostols açi juntar
Per lo meu cos á soterrar.

Acabada esta cobla, respón lo ángel muntant lo núvol:

Angel

45          Los Apostols açi serán
Y tots ab brevetat vendrán,
Car Deu, qui es omnipotent,
Los portará soptosament. 

Y puix, Verge, ho demanau,

50          Lo etern Deu diu que li plau,
Que sien açi sens dilaçió
Per vostra consolaçió.

Acabada esta cobla, táncan lo núvol, y entra en lo cel y táncas la porta: y en haventse tancat lo núvol, tornen á sonar los ministrils, campanes y los demés instruments, y entra Sent Joan Apóstol, fent admiracions, y canta lo següen, agenollat: 

S. Joan
Saluts, honor é salvament
Sien á vos, mare excelent,

55          E lo Senyor qui es del tró
Vos done la consolació.

[206] Respón la María al tó de ¡Ay trista vida corporal!4

Maria
¡Ay fill Joan é amich meu!
Confórteus lo ver fill de Deu,
Car lo meu cor es molt plaent

60          Del vostre bon adveniment.

¡Ay fill Joan! Si á vos plau,
Aquesta palma vos prengau
Y la fassáu davant portar,
Quant me porten á soterrar.

Pren Sent Joan la palma y besalá, posantla sobre lo cap, y apartat un poch, diu com á plorant lo següent:

S. Joan

65          ¡Ay trista vida corporal!
¡Oh mon cruel, tan desigual!
¡Oh llan
s5
mesquí! ¿Yo que faré?
¡Oh trist de mi! ¿y on iré?

¡Oh Verge, Reyna imperial,

70          Mare del rey celestial!
¿Cóm nos deixau ab gran dolor
Sens ningun cap, ne regidor?

Acabada esta cobla, se gira S. Joan un poch envés la porta major, y diu la següent cobla:6

¡Oh apostols é germans meus!
Veniu, plorém ab tristes veus,

75          Car hui perdém tot nostre bé,
Lo clar govern de nostra fé. 

Sens vos, Senyora, ¿qué farém,
E ab qui ens aconsolarém?
De ulls é de cor devém plorar

80          Mentres viurém, é sospirar.

Entra Sent Pere fent admiracions y aplega al cadafal, y humillantse agenollát davant la María, ella li posa los braços damunt; y álças y abraça á Sent Joan, humillantse los dos al tó de Saluts, honor,7 al mateix tó que diu S. Joan la primera cobla.8

S. Pere

Verge humil, flor de honor
Mare de nostre Redemptor,
Saluts, honor y salvament
Vos done Deu omnipotent.

Mentres S. Pere diu esta cobla, éntren sis apóstols, de dos en dos, fent les mateixes admiracions, y arribant á la María, li fan humillació, besantli les mans, y moguts fan son acatament á S. Pere y després á S. Joan, abraçantlos fins agenollarse ab un genoll. Enseguida entren  tres apóstols, qui serán S. Joan y altres dos, cascú per sa porta, y juntats en lo andador, abráçentse, després de haver fet admiracions, y canten lo següent en lo andador:

Alt y Tenor

85          Oh poder del alt imperi
Senyor de tots los creats
Cert es aquest gran misteri
Ser açi tots ajuntats.

Ab gran goig sens improperi

90          Som açi en breu portats:
Cert es aquest gran misteri
Ser açi tots ajuntats.

De les parts de açi estranyes
Som venguts molt prestament,

95          Passant viles y montanyes
En menys temps d'un moment.
9

[207] Acabat lo ternari, munten al cadafal y fan les ceremonies que els altres, en veu baixa y egenollats:

Salve regina princesa, (De peus)10
Mater Regis angelorum:
Advocata peccatoru
m11

100        Consolatrix afflictorum.
 

Vos molt pura é defesa
Reatus patrum nostrorum:
Advocata peccatorum
Consolatrix afflictorum. 

105        L'omnipotent Déu fill vostre,
Per nostra consolació
Fa la tal congregació
En lo sant compecte vostre.

S. Pere
¡Oh Deu! ¡Valéu! ¿y qu'es açó,

110        De aquesta congregació?
Algún misteri amagat

Vol Deu nos sia revelat.

Respón la María al tó de ¡Ay trista vida corporal!12

Maria
Los meus cars fills, puix sou venguts 

Baix13
Y lo Se
nyor vos ha ja duts,

Alt

115        Mon cos vos sia acomanat,
Lo soterréu en Josafat.

Acabada esta cobla, se gita la María, morta, y dónenli un ciri blanch14 encés en les mans, y los apóstols se alçarán tots, ab brevetat y secret apartarán la María y posarán lo imatge y cantarán lo següent, y mentres canten, comença á devallar lo araceli ab quatre angels, y los apóstols prenen los ciris encesos, y començen los ángels á cantar:

Tiple

A compás major, agenollats.

¡Oh cos sant glorificat
De la Verge sancta y pura!
Huy serás tu sepultat

120        Y reynarás en la altura

Tenor: Idem.
Altus: Idem.
Bassus: Idem en Elami.

En acabar esta cantoría, es trau la Verge de la caixa y es posa en lo llit.

Tiple I (lo araceli)

Esposa é mare de Deu
A nos ángels seguiréu,
Seuréu en cadira real
En lo regne celestial. 

125        Car puix en vos reposá
Aquéll qui cel y mon creá,
Deveu haver exalçament
En corona molt exçelent. 

Apóstols é amichs de Deu,

130        Este cos sagrat pendré
E portaulo á Josafat
On vol sia sepultat. 

Tiple II, Tiple III y Tenor
(cantan lo mismo.)

En haver muntat lo araceli ab la ánima, tornen á tirar y sónen tota la armonia de la música, y açi se acaba la festa de la véspra. [208]

 

acte segon

La festa del dia es la següent.

Primo. Acabades les vespres, mentres se digüen completes, van los apóstols á vestirse, y en acabar completes entrarán en la iglesia acompanyats ab los Majordoms y los sants15 S. Pere, S. Joan, S. Pau y després los demés apóstols, excepte S. Thomás, que no entra fins lo darrere de tots, com avant se dirá, y en lo ínterim van les Maríes y es queden  en lo andador, acompanyades ab los ángels y dos ó tres capellans, y los apóstols munten al cadafal y per orde van adorant lo image de la Mare de Deu, lo cual ja ha de estar en lo llit ab quatre antorches de cera blanca enceses als cantons del cadafal, y en haver adorat lo image se aparten á un cap, y canten S. Pere y S. Joan y altre lo següent.

¿Pár vos, germans, devem anar
Allá les Maries pregar

135        Devotament vullen venir
Pera la Verge sepelir?

Bassus en alamire, tiple, tenor.

Acabat de cantar, anirán S. Pere, S. Joan y altres apóstols, y cantarán lo següent:

(Superius del Canonge Perez.)

 A vosaltres venim pregar
Que ensemps aném á soterrar
La Mare de Deu gloriós,

140        Puig tant bé ha fet per nos.

E aném tots ab amor y alegria,
Per amor del Redemptor
E de la Verge María
16

Acabat de cantar, pren Sent Pere la palma que té lo image, y canta lo següent:

S. Pere (alamire)
Preneu vos, Joan, la palma preciosa

145        E portaula davant lo cos glorificat,
C
ar aixihu dix la Verge gloriosa,
Ans que als cels sen hagués pujat.
17

Respón Sent Joan lo següent, al mateix tó:

S. Joan
De grat pendré la palma preciosa
E compliré lo que haveu manat,

Baix

150        Puix haveu potestat copiosa

Dalt
De comdempnar é delir tot pecat.

Dita esta cobla, pren Sent Joan la palma, y agenollantse tots los apóstols al derredor del llit, canten lo següent:18

Tiple

            Agenollats y en veu baixa de Ribera.

Flor de virginal bellesa
Temple de humilitat,
On la sancta Trinitat

155        Fonch enclosa é contesa.19

Pregamvos cos molt sagrat,
Que de vostra parentat
Vos acort tota vegada
Quant sereu als cels pujada.

[209] Tenor De peus y en veu alta, (repite)

Altus (repite)

Elami (no dice quien lo repite á este tono)

Acabat de cantar lo damunt dit, prenen los apóstols lo cos de la Mare de Deu, pera portarlo á soterrar, dient lo Psalm In exitu Israel. Y dient açó entren los Jueus, los quals aiximateix han de estar aparellats, y entrant per lo andador, canten lo següent. Y advertixse, que mentres canten, venen Sent Pere y Sent Joan y vantlos impedint no passen avant. Y en acabar tot lo que en lo anadador canten, desembaynen Sent Pere y los Jueus unes alfanges ó coltells que porten  y pelehen.20 Y tornen á embaynar y van tots al cadafal, darrere S. Pere, los braços alts y les mans fetes gafes,21 y agenollats tots, canten los Jueus Oh Adonai, per que lo següent es canta en lo andador:

De Ribera

160        Aquesta gran novetat
Nos procura deshonor:
Aném tots á pas cuitat,
No comportém tal error. 

E si açó no faréu

165        Nosaltres cert vos dirém,
Queus manám, en quant podém,
Per Adonai queus la deixéu. 

No es nostra voluntat
Que esta dona soterréu,

170        Ans en tota pietat
Vos manám que la deixéu. 

De Ribera

¡Oh Deu Adonai
Qui formis natura!
¡Ajudans Sabdai,

175        Savieça pura!

Tal miracle mai
No feu creatura
¡Ajudans Sent Pere!
Qui tens la procura.

180        Som nos penedits
De tot nostre cor;
Pregamte Senyor
Nos vulles guarir.
22

Acabada esta cantoría, dirá S. Pere y S. Joan lo següent:23

Tiple á tres.

Prohomens jueus, si tots creéu

185        Que la mare del fill de Deu,
Tot temps fonch Verge, sens duptar,
Ans é aprés de infantar.

Bajo á tres gesolreut (repite)
Tenor á tres (repite)

Pura fonch é sens peccat
La mare de Deu glorificat,

190        Advocada dels pecadors:
Crehent aço guariréu tots.

Respónen los Jueus. Agenollats canten los Jueus:

Nosaltres tots crehem
Que es la mare del fill de Deu

(Els bateja S. Pere prenint la palma.)

Batejaunos á tots en breu,

195        Que en tal fé viure volém.

Tiple á 4. Tenor á 4. Altus á 4.
[210] De Ribera. Baix a 4 (todos repiten).

Passen avant:

Tiple á 4. De Ribera

Cantém senyors
¿Qué cantarém?
Ab clamors
Façám gracies y llaors

200        A la humil Mare de Deu.

A ella devém servir
Tot lo temps de nostra vida,
Puix la bondat infinita
Nos volgué aixi guarir.

205        Donchs cantém,
Tots la lloem.

Tenor á 4. Alto á 4, de Ribera. Bajo á 4.

Acabada esta cantoría, prenen los apóstols lo image ab tota la solemnitat, ab lo palis y la creu, ençençer, y tots ab llums, aixi apóstols, com los jueus y Maríes, y fan lo soterrar per dalt lo cadafal y canten In exitu Israel, y tornen lo image on estava, y tots agenollats canten lo següent:

Tiple. Agenollat y á compás major

Ans de entrar en sepultura
Aquest cos glorificat
De la Verge sancta y pura,

210                 Adoremlo de bon grat,
Espectant la tal figura
Ser de tanta magestat.

Tenor. Agenollats y á compás major
Altus. Agenollats y á compás major. De Lluis Vich.
Baxo. Befabemi.

Passen avant.

 Tiple. Cobla

Contemplant la tal figura
Ab contrició y dolor

215        De la Verge sancta y pura
En servey del creador.

Tenor. Cobla (repite la anterior)
Altus. Cobla (id.). De Lluis Vich
Baxo. Cobla (id.)

Al posarla en la sepultura incensa S. Pere. Acabada de cantar esta cantoría adoren tots lo image y després canten lo In exitu Israel, posantlo en la sepultura, y tantost devalla lo araceli ab quatre ángels cantant lo següent, y devallen fins lo sepulcre, y se adverteix que dins lo sepulcre han de estar persones que sapien donar lo image als ángels, y tornen á muntar cantant les mateixes cobles, y mentres canten la darrera cobla entra Sent Thomás, fent actes de admiració, mostrant gran sentiment, y entretant van los ángels muntant poch á poch y párense mentres S. Thomas canta, y li lleven la diadema del cap á la Verge pera que els de la coronació puguen coronarla.24

Tiple I. Lo araceli.

Llevantáus Reyna excelent,
Mare de Deu omnipotent:
Veniu, seréu coronada

220        En la celestial morada.

Alegraus, que huy veuréu
De qui sou esposa é mare,
E també veuréu lo Pare
Del car fill y etern Deu. 

225        Allí estaréu sens tristór,
On pregareu per lo pecador
E regnareu eternalment
Contemplant Deu omnipotent. 

Tiple II. (repite)
Tiple III. (id.)
[211] Tenor. (repite)

Acabat de cantar los ángels, canta Sent Thomás, si es tener per Fefaut ó Gesolreut.

S. Thomas
¡Oh ben fort desaventura

230        De mi trist desaconsolat!
¡Que no'm sia yo trobat
En esta sancta sepultura! 

Prechvos, Verge excelent
Mare de Deu omnipotent,

235        Vos me hajáu per escusat
Que les Indies me han ocupat.

Acabat de cantar Sent Thomás, canten los de la coronació, los quals han de estar aparellats, y acabats de cantar, coronen lo image, cantant25 lo Gloria Patri.

Tiple I. De la coronació.

Vos siau ben arribada
A Reynar eternalment,
On tantost de continent

250 [sic] Per nos seréu coronada.

Tiple II. (repite)
Baxo (repite)

Tiple I. Gloria Patri etc.
Tiple II. id.
Tiple III id.
Baxo id. 

Tiple. In exitu Israel de Aegypto:
Domus Jacob de populo barbaro.
Alto id.
Tenor id.
Baxo id.

Acabat lo Gloria Patri tirará la artillería y la armonia dels sons com la vespra.

FINIS

____________________

II
PRECEDENTES DEL DRAMA

No es menester ir muy lejos para buscar los motivos del drama de la Asunción, estando calcado sobre la versión legendaria de la Legenda aurea, origen de tantos otros. Veamos, pues, lo que ésta nos dice, entresacando lo que más sirva para nuestro objeto. «Un dia el corazón de la Virgen fué embargado por un violento deseo de ver á su hijo. Entregóse al dolor y esparció un torrente de lágrimas. De repente un ángel luminoso se le aparece, é inclinandoselé con respeto, le dice: Salve, oh María, la que ha sido bendecida por aquel que ha decretado la salud de Jacob. Recibe esta palma, cortada en el paraiso, y dispón que sea llevada delante de vuestro féretro. Dentro de tres días abandonareis la tierra, pues vuestro hijo os espera. Significóle María el deseo de no abandonar el mundo sin tener á su alrededor á los apóstoles. El ángel le respondió, que aquel que transportó al profeta (Abacuc) desde el fondo de Judea hasta Babilonia, podía muy bien hacer lo mismo con los apóstoles y traerlos á su presencia.

»Juan estaba predicando en Efeso: dejóse oir un trueno, una nube luminosa rodeó al discípulo amado y lo dejó delante de la casa de María. La Virgen se llenó de alegría, al ver á aquel á quien había adoptado por hijo, y le encargó que fuese el que lleváse delante [212] de su féretro la palma, que el ángel le había traido. Algunos instantes después fueron llegando en la misma forma todos los apóstoles. La santa virgen se sentó en medio de ellos y á la tercera hora de la noche llegó Jesús con los órdenes de los ángeles, la asamblea de los patriarcas, el ejército de los mártires, la multitud de los confesores y los coros de las vírgenes, y dirigió á su madre estas palabras: Ven, elegida mia, y yo te colocaré sobre mi trono, pues he deseado tu belleza. Ella repuso: Mi corazón está pronto. Todos los que vinieron con Jesús, se pusieron á cantar: Pues ella ha vivido en la pureza lejos de los placeres del mundo, tendrá su recompensa en la corte de los santos. Y la Virgen cantó entonces: Todas las generaciones me llamarán bienaventurada, por que el omnipotente ha hecho en mi grandes cosas y su nombre es santo. Entonces una voz más melodiosa que las demás hizo oir este canto: Ven del Libano, esposa mía, ven á recibir la corona. Heme aquí, contesta María, pues mi espíritu se regocija en vos. Y María abandona enseguida su cuerpo sin dolor y vuela á los brazos de su hijo.  Jesús entonces dice á los apóstoles: Llevad el cuerpo de mi madre con honor al valle de Josafat y depositadlo en un sepulcro nuevo que allí encontrareis. Dentro de tres dias volveré a vosotros.

»Entonces las rosas y los lirios de los valles, es decir, los mártires y confesores, los ángeles y las vírgenes rodearon el alma de María, que llevaba Jesús, y la acompañaron hasta el cielo.

»Tres vírgenes que allí había, despojaron de sus vestiduras el cuerpo de María, para lavarlo; más resplandecía de tal claridad, que solo podían tocarla pero no mirarla. Esta luz duró hasta que fué lavado el cuerpo y envuelto en un sudario. Los apóstoles entonces la tomaron con respeto y la pusieron en el sarcófago.

»Juan dijo á Pedro: Tu debes llevar la palma, pues el Señor te ha elegido por jefe nuestro y te ha escogido para apacentar las ovejas. Pedro le respondió: Esto te corresponde á tí, pues persona virgen debe llevar la palma de la Virgen. Tú además has reposado sobre el seno del Señor y bebido en la fuente de las gracias. Pedro y Pablo cargaron sobre sus espaldas el féretro, entonando aquel el In exitu Israel de Aegypto, mientras Dios lo cubría con una nube, dejando solo oir sus voces.

»El pueblo, ó por mejor decir, los judíos, oyendo estos cánticos salieron de la ciudad, preguntando aquello qué era. Apenas se dieron cuenta de lo que ocurría, acudieron los judíos á las armas, diciendo: Matemos á los discípulos y entreguemos á las llamas el cuerpo de la madre de ese impostor. El Príncipe de los sacerdotes en persona puso las manos sobre el féretro para echarlo, pero sus dos manos quedaron clavadas á él, sintiendo dolores terribles. Los demas fueron heridos de ceguedad por los ángeles. El Príncipe de los sacerdotes gritaba entretanto: San Pedro, no me abandones; acordaos de que yo os he favorecido cuando la criada os acusaba. No puedo escucharte, le contestó San Pedro; ya ves que estamos ocupados con los funerales de nuestra reina. Si crees que Jesús es el Hijo de Dios y que tienes por abogada á María su madre, tu podrás recobrar la salud. El gran sacerdote dijo: Yo creo, y besó el féretro con respeto: sus [213] manos sanaron instantáneamente y cesaron sus dolores. Pedro le dijo: Toma esta palma y elevalá sobre el pueblo herido de ceguedad, y los que creerán, recibirán la vista.

»Los apóstoles llevaron enseguida el cuerpo al sepulcro. Al día tercero Jesucristo, acompañado de multitud de ángeles llegó en medio de los apóstoles y les saludó diciéndoles: La paz sea con vosotros. Y les preguntó: Qué honor debo yo hacer á la que me ha engendrado. Respondiéronle: Que resucite y sea puesta á vuestra derecha. Enseguida vino S. Miguel y presentó á Jesús el alma de su madre, el cual dijo: Levántate, ó amiga mia, tabernáculo de gloria, vaso de vida, templo celestial: tu has concebido sin mancilla, tu cuerpo no será, pues, pasto de la corrupción.

»Tomás estaba ausente, y cuando llegó, reusó creer en la resurrección de María, como antes en la de Jesús, pero elevando su mirada al cielo, aun vió como María subía, poco á poco, en medio de los coros de los ángeles, y en aquel instante la cintura que apretaba el cuerpo de la Virgen, se rompió y vino á caer á los piés de Tomás que la recibió como prueba del prodigio á que no había querido dar asenso.»26

San Juan Damasceno es más conciso, pero concuerda con la Legenda aurea, que viene á ser una amplificación de lo que él dice. Los apóstoles vienen milagrosamente y se deposita á la Vírgen en Getsemaní. Viene después Santo Tomás y quiere ver el cuerpo, no encontrándosele en el sepulcro, pues á los tres días había subido al cielo, al cesar la armonía angélica. Y añade el Damasceno: que con los apóstoles estaban San Timoteo, primer obispo de Efeso y San Dionisio Aeropagita. Escribía este Santo Padre en la mitad del siglo VIII, muy apartado de los sucesos, sobre cuyos detalles disputan los autores27 y no es nuestro propósito dilucidar.

La Leyenda de oro fué, pués, la pauta del autor de nuestro drama litúrgico: no discrepa de ella en lo más mínimo.

III
ANTIGÜEDAD DEL DRAMA

La tradición popular de Elche afirma que el 29 de Diciembre de 1370 se apareció una caja con la imágen de la Asunción y hasta con los papeles y música del auto sagrado que ahora se representa. Esto es pura leyenda, pues la forma actual del lenguaje del drama es, como suena en el título, de principios del siglo XVII. Antes ya se representaba con otra letra y ésto desde inmemorial. Acaso la música sea más antigua, pero este punto no es nuestro.

Se han hecho investigaciones en aquel archivo municipal y nada resulta sobre la aparición, apesar de haber libro de actas de la fecha que se supone. El arca y documentos que se han publicado son pura invención: son fingidos con posterioridad. Sin negar el hecho ni afirmarlo, sin dudar de su mera posibilidad, podemos decir, que aparece tan desprovisto este milagro de todo [214] apoyo histórico, que lo racional es la duda y acaso algo más.

El Sr. Vidal y Valenciano publicó unas cartas literarias sobre este drama y su antigüedad, dirigidas y contestadas por el Sr. Ibarra Manzoni. Es inútil fijarse en la judiada para llevar su nacimiento al siglo XV, cuando existían luchas entre cristianos y judíos. Hemos visto como obedece esta escena al plan del autor, que no era otro que desarrollar la Legenda aurea, y ésta es antiquísima, acaso anterior á la supuesta venida de la Virgen á Elche.

Antes de concluir estas someras indicaciones, debemos hacer fijar la atención del lector sobre algunas particularidades. Se conoce que ha habido añadiduras y zurcidos, y lo prueban los nombres añadidos: De Ribera: De Lluis Vich etc. Acaso este drama fué recompuesto en el siglo XVII, por ser ya inteligible la letra de siglos anteriores.

Una particularidad nos ha movido la curiosidad, y es el uso de un nombre muy exótico, que parece denotar erudición rabínica en el autor del drama y nos hace sospechar la fecha del Sr. Vidal y Valenciano. En el verso 172 dicen los judíos:

¡Oh Deu Adonai
Qui formis natura!
¡Ajudans Sabdai
Savieça pura!

El nombre [en hebreo] Adonai es muy conocido y significa Señor. El otro [en hebreo] El-Saddai apenas sale en el texto hebreo, y quiere decir Dios omnipotente.

La notación musical también es antiquísima y al frente de la copia que damos, aun se ven sus indicaciones: Fe-fa-ut, Ge-sol-re-ut, Be-fa-be-mi etc., que sería muy largo explicar, cuando ya está olvidada la mano musical.

En España es ésta la única representación que queda de drama sagrado, con todos sus accidentes y circunstancias. Solo de diez en diez años, desde hace tres siglos, se representa otro antiquísimo Drama de la Pasión en Oberammergau, pequeña población de Baviera, que apenas tiene 1200 almas. Las representaciones duran desde Mayo á Septiembre, tomando parte 350 actores. Se dice que acuden más de 100.000 espectadores, que han de turnar, pues solo 6000 caben en el teatro, algo semejante á los de la escena romana, al aire libre.

El drama de Elche sólo se representa una vez al año y atrae una muchedumbre inmensa, quedándose la mayor parte sin poder disfrutar de él, pues, aunque espaciosa, es pequeña para aquella multitud la iglesia parroquial de Elche.

 

________________________

 

*      El Archivo, tom IV, quadern VII, Dènia, setembre-octubre 1890, p. 203-214.

1     B. concluidas solemnes vísperas.

2     C. asi: A. traspone estos dos versos y los lee mal.

3    Esta corrección está en A. y C., prueba del orígen  común de ambos originales. El gran desig está al verso 17.

4     Verso 1.

5     Todos los Mss. leen llas.

6     En A. falta esta nota.

7     Verso 53.

8     Este último inciso solo está en C.

9    En A. y C. están asi estas tres estrofas. En B. la última precede á la segunda. C. suprime los versos 87 y 88 que son alli los 91 y 92.

10     No comprendemos como C. y D. pongan arriba agenollats y aquí de peus. B. pone: Apóstoles todos arrodillados. En A. hay aquí una gran laguna.

11     Cada original dispone los versos en diferente orden. Los 99 y 100 parece se repiten después de 106 y del 108.

12     Verso 1. En el que sigue empieza de neuvo A.

13     Estas indicaciones solo están en A.

14     C. una candela.

15     A. seus, trastornando toda esta rúbrica, que está bien en C.

16     Se repiten tres veces estos siete versos. A la mitad al margen: Fefaut.  

17     Así C., pero A. y B. ponen el 147 primero que el 146.

18     Aquí en A. hay la indicación: verte folium.

19     C. defesa

20     En C. este pasage está de otra manera: desenvayna S. Pere un coltell que porta y pelea ab los Jueus.

21     Estas circunstancias solo en C. En el original de A. estaban en otra página.

22     Todas estas coplas se repiten cuatro veces, la última vez en Elami.

23     C. diguen los apóstols.

24     Esto útlimo solo está en C.

25      B. pone aquí la indicación: Trinidad y al Gloria: Araceli.

26     Crosnier. Iconographie crétienne, página 173.

27     Véase Molano, ed. 1771, pág. 330. Hist. SS. Imag.—Lafuente, Hist. de la Virgen, t. I, pág. 196.— Sandini, Hist. Fam. Sacr., p. 351. Brev. Rom. ad XVIII Aug.